Af Franklin Lewis
Jalal al-
Den samling af lyriske digte som tilskrives Rumi, kendes sædvanligvis som Divan-
I de andre digte, hvor den anden og mere almindelige signatur i Rumis ghazaler, ”Shams-
Vi bringer her nogle eksempler.
Ay rastakhiz-
D 1 Versemål: – –
Åh, bratte opstandelse! Evige nåde!
Åh, flamme i lys lue i tankernes lund!
Leende kom du i dag
med en nøgle til fængslet
du kom til de nødstedte
med Guds nåde og gunst
Du er solens vogter
du er håbets grobund
du er søgt
søgende
afslutning
begyndelse
Du svulmer i brystet
du pryder hver tanke
du er både lystens bøn
og ønskets opfyldelse
Åh, mageløse,
du, som skænker ånd,
glæden ved kundskab og dåd
(resten er svindel og bedrag)
det ene er sygdom,
det andet er kuren
Vi er blindede af bedraget
nærer had til den uskyldige
Beruset, til tider af engleøjne, [K44:54]
til tider af simpelt brød og suppe
Føl denne beruselse,
slip forstanden
smag det søde i vinen
løsriv dig fra det fornuftige
Brød og bønner burde ikke
afstedkomme så meget besvær
Hvis du tegner et mangefarvet kort,
breder det ud
det hvide over Rom og
det sorte over Abessinien
så har du gjort ”noget enestående”
i en tofarvet krig!
Giv min sjæl en hemmelig øretæve,
undgå alle med påskud,
Når sjælen råber ’Skaber, befri mig!’
–
Stilhed!
Jeg har forivret mig,
i frygt søgt ly ved kundskabens banner,
Læg papiret fra dig
knæk pennen,
Saqien indtræder, kom nu: Skål!
Noter
Dette er det første digt i Rumis Divan, som den fremstår i dag, og derfor begynder han med en opstandelse i den første linje. ”Engleøjne” hentyder til de berømte skønheder i Koranens symbolske paradis, som vil have omgang med de troende (også K52:20, 56:22). Det hverdagsagtige, beskrevet med suppen og brødet, og den spøgefulde måde, hvorpå digteren modtager irettesættelsen og lader sin sjæl få en ørefigen, giver digtet en situationsbestemt stemning – næsten som om Shams var kommet uanmeldt mens digteren og hans ledsagere var ved at spise. Som Saqi, eller mundskænken, repræsenterer han kilden til mystisk beruselse og afvisningen eller kortslutningen af rationalistiske diskursformer.
Baz amadam baz amadam az pish-
D 1390 Versemål: – –
Her kommer jeg igen
jeg kommer igen fra Vennen
Kig på mig, kig på mig
thi jeg sørgmodigt kom for dig
Jeg er kommet i glæde og fryd
befriet for alle bånd
Tusinder af år gik
før jeg kunne finde ordene:
Jeg stiger op, stiger op
jeg har været der, jeg er på vej derhen
Lad mig gå igen, lad mig gå
thi jeg er fortabt her:
Jeg var en guddommelig fugl
men ser du hvor jordisk jeg er blevet?
Jeg så ikke fælden
og nu er jeg fanget
Jeg er det rene lys, min søn,
ikke blot en håndfuld jord
Jeg er ikke østersskallen
jeg er den kongelige perle deri
Kig på mig
ikke med det ydre øje
men med det skjulte, indre
Kom med derover og se
at jeg er fri af byrder
Jeg er
hævet over de fire mødre
Og jeg er
hævet over de syv fædre
Jeg er
juvelen fra grubens dyb,
kommet for dagen
Min Ven iler gennem basaren
kvik og årvågen
for at købe mig
hvad laver jeg ellers
her i basaren?
Mit arbejde er at søge ham.
Åh, Shams-
Hvornår vil du lede efter mig
kæmme jorden for at finde mig?
Thi jeg er kommet efter dig
træt i hjerte og sjæl
for at finde dig i udslettelsens
ørken
Noter
De ”fire mødre” henviser til antikkens fire grundelementer: vand, jord, ild og luft. De ”syv fædre” hentyder til de syv stadier eller trin, som man traditionelt mente, at firmamentets himle var delt op i.
Ab-
D 1821 Versemål: – ̌ ̌ – ̌ – ̌ – – ̌ ̌ – ̌ – ̌ – (rajaz)
Indgyd livets vand i vores årer
afspejl morgenens vin
i nattemørket
Åh, ny glædes fader, flyd gennem sjælens vener!
Som den himmelske gral
fyld op med begge verdener, vis himlen
Du, der sniger dig rundt i min forstand
som lever af at skyde med pile
spænd mit hjertes styrefjer stramt på buens streng
sigt efter mit liv
Hvis fornuftens vogter formener dig adgang, forpurrer din plan
Spil ham et puds, spring bort fra ham, bortforklar
Siger mundheldet at de brogede ikke kender til godhed?
fortæl eventyr om den brogedes godhed til alle og enhver
Stjernerne har spillet dig som en bonde –
ladet dig marchere rundt, gjort dig skakmat
Vælg en springer, brænd tårnet, gå til kongen
Rejs dig, sæt din hat på skrå, undvig fælder
Kys åndens kind, red lykkens lokker
Rejs dig, til himmels, lær englene at kende
Nå frem til retfærdighedens gård, gå ind
og buk ydmygt ved dens dørtærskel
Når hans drømmebillede flytter ind i dit hjerte
ophold dig da som en gejst i hjerte og fornuft:
du vil da se to kar,
ét fyldt med flammer, ét med guld
vælg ilden, stik din hånd lukt ind i flammerne
Vær som ham, der talte med Gud:
Begær ej det gyldne kar
Tag ild i munden
gør dit hjemland til en flammende tunge
Tæm de vilde løver
gør dine nærmeste til fjender
Kald fjendens blod for Magiens vin
Kom, Saqi, kom!
Vi kalder dig hid;
at afværge dobbeltheder er din tarv
Sæt i min hånd et bæger vin
og forén alle flertydigheder
I sandhed, dette hjem, vores verden
har seks retninger
men blot ét punkt vil lede os;
men da dette midtpunkt
ikke har et hjemland
da byg din rede i intethed
Tiden tærer på alt
søg ikke udødelighed i den
Det evige livs græsgange ligger uden for tidens rum
Du er kornet, der ligger tilbage efter høsten
din krop et strå
medmindre du er et æsel
så spis ikke hveden
spis kernen
Ordet er ude
hvorfor venter du ved døren?
Spark døren ind
med din sjæl
afsted, drag ud efter sindet
Khonak an dam ke neshinim dar ivan man o to
D 2214 Versemål: ̌ ̌ – –
Lyksalighed –
i det øjeblik
vi sidder
på terrassen
du og jeg:
to former og
to ansigter
men blot én sjæl,
du og jeg
Fuglenes kvidren
havens mumlen
flyder
som ungdommens kilde
når vi spadserer
igennem haven
du og jeg
Stjernerne kommer på himlen for at beskue os
Lad os overskinne dem, stråle som en måne
du og jeg
Du og jeg samles
hinsides Mig
hinsides Dig
i fryd
glade, befriede for bedrag
Du og jeg, leende
når til stadier hvor himmelske fugle spiser sukker
Magisk! du og jeg, her
i vores lille hjørne på jord
og dog samtidigt i Irak og Khorasan
du og jeg
I én form her på jord
i en anden i paradis,
evig, sunket ned i sukkerrørsmarken
du og jeg
Noter
Irak og Khorasan henviser måske til musikalske tonearter, som kunne ledsage recitationen af digtet. Samtidig kan Irak referere til Tabriz, Shams’ by, i det vestlige Iran i en provins af landet, der kendes som iransk Irak, hvorimod Rumi kom fra den nordøstlige del af Storiran, Khorasan-
* Revideret uddrag af RUMI før og nu, øst og vest.
Digtene er oversat af Rasmus Christian Elling
Skriv et svar