Spring til indhold

Jørgen Herman Monrad og Judyta Preis

Judyta Preis (f. 1982) er cand. mag. i polsk og engelsk. Jørgen Herman Monrad (f. 1963) er cand. mag. i tysk og filosofi. De oversætter fortrinsvis mellemeuropæisk litteratur fra 1920erne og frem til i dag. De har siden 2007 bl.a. oversat:

Joseph Roth: Job (Vandkunsten)
Joseph Roth: Kong Salomons tempel i Berlin (Vandkunsten)
Joseph Roth: Leviathan (Vandkunsten)
Bruno Schulz: Sanatoriet under timeglasset (Batzer & Co.)
Tadeusz Borowski: Hos os i Auschwitz (Vandkunsten)
Wojciech Kuczok: Skarn (Batzer & Co.)
Antologien: Ny polsk poesi (Arena)
Slawomir Mrozek: Livet for begyndere (Bazar)
Kurban Said: Ali og Nino (Vandkunsten)
Klaus Wagenbach: Franz Kafka – Billeder fra hans liv (Vandkunsten)
Franz Kafka: Dommen (Vandkunsten)

En række af de ovennævnte bøger har de endvidere forsynet med efterskrifter og kommentarer.

For indeværende oversætter de bl.a. brevvekslingen mellem Ingeborg Bachmann og Paul Celan, Ingeborg Bachmann Malina, Joseph Roths og Walter Benjamins rejsebeskrivelser fra Sovjetuninonen 1926, Judith Hermann Alice og W.G. Sebald Højde.Skræk.

At oversætte litteratur og at rejse er for Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad beslægtede aktiviteter. ”Hvem,” spørger de, ”kan oversætte 1930ernes mellemeuropæiske forfattere, der ikke selv har gennemvandret Warszawa, Trieste, Wien, Sarajevo, Marseille og Czernowitz?”

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *